Мяй, коШАТость домашнее.
Дано: буклетик на английском языке.
Требуется: переверстать на русский близко к оригиналу.
Не учитывается: английский язык лаконичнее русского, и текста в переводе получается чуть ли не на треть больше.
Спрашивается: ну и какого х..я хочет заказчик, если вопит, что сокращать текст низя?!

Требуется: переверстать на русский близко к оригиналу.
Не учитывается: английский язык лаконичнее русского, и текста в переводе получается чуть ли не на треть больше.
Спрашивается: ну и какого х..я хочет заказчик, если вопит, что сокращать текст низя?!

редактура это отдельное бабло.
фпень, Най, сокращай каждое десятое слово, вот и выйдет...
Так тут именно редактура. Это им заказали?
Перевод - это одно. Там могут быть галицизмы и корявости. После переводчика всегда редактор работает - это второй этап. А втиснуть текст в определенный объем - это уже верстка и это уже третье.
А насчет бабла - это вообще тот, кто принимал заказ должен обговаривать. тЭто не вопрос к переводчику.
Най, у вас там что - все в одном флаконе?
ehwaz, в каком смысле в одном флаконе? Нам дали материал - картинки, текст и образец. Нужно заверстать в макет текст и картинки по образцу. Текст не влазил. Обратились к заказчику с просьбой сократить. Заказчик сказал, что каждое слово несет смысловую нагрузку (это буклет по химической промышленности), и сокращать нельзя - и начал предлагать разные варианты типа "поднять текстовый блок" или "перенести на другую страничку" - а так как буклет выдержан в строгом стиле - эти предложения суть идиотизмы. Вот я и злилась, в общем-то...
А то в одном флаконе, что тут три работы на самом деле и оплату надо было рассчитывать исходя из этого. Я банковские тексты сокращала именно таким образом: убирала лишние слова.
А шрифт восьмерка - это слишком. Возмутятся.